(电子商务研究中心讯) 25日,云端多国语言翻译平台-云翻译WritePath (以下简称云翻译)告诉36氪,他们获得了台湾上市公司联合线上的战略投资,具体金额不方便透露,据了解,云翻译曾在2014年获得来自B-Dash Ventures和Pinehurst Advisors的52.5万美元投资。
云翻译WritePath是一家利用群众外包以及机器学习技术为金融数据公司提供多国语言翻译服务的公司。根据翻译程度的不同而定价,花费人工时间越长的收费越高。
具体来说,云翻译是一家集合了1万名左右精通35国语言的母语译者,这些译者中又有一些专业专长,如法律、财经、工程、动漫等领域。他们都属于兼职挂靠在平台上,云翻译根据每个人的特长进行分配翻译任务。
其次,云翻译有一套翻译加速器Translation-booster (T-booster),可以针对大量语句进行模拟、分析、储存、再利用,加速有重复性质的翻译,此技术原理和AlphaGo概念一样,都是要机器接受大量数据训练后,针对特定情况做出反应和判读,如财经报告等大型文件、对外跨境B2B或B2C电商的产品叙述、各大品牌公司产品手册以及当红的App、网站等软件完成多语化工程。
再次,云翻译也提供API功能,桥接客户网站系统中的内容管理系统(Content
Management System, CMS),让文字内容从翻译到上架速度加快。
据了解,云翻译专注于金融、财经等领域,所有的翻译工作都会存储在T-booster里,当接到一个新的翻译任务,机器会自动将曾经人工精准翻译过的重合的段落补充进去,然后根据大多数翻译网站提示给译者。于是翻译库语料越来越丰富,后面的翻译工作难度也就越来越低。
目前云翻译的主要客户包括中国大陆、台湾、日本、香港及欧美企业客户,包括EMC、Cisco、Adobe、ASUS等,国外占据主要市场。
目前的盈利模式主要是翻译构成,但是此次与联合线上战略合作后,也会考虑将云翻译的系统租用给联合线上使用,同时联合线上旗下的媒体翻译的资料也会纪录在系统内,扩充系统数据库。此外,云翻译也有将不涉及版权问题的报告卖给第三方的考虑。
云翻译自2014年转型,砍掉留学生业务,一年多来,业绩增长了3倍(无具体数字),今年将锁定发展亚洲市场,目前云翻译团队15个人,三分之一是销售,三分之一是研发。
36氪曾经报道过众包翻译公司“做到”、365翻译,不过云翻译创始人Charles认为他们主要是英文变成其他语言,国内这几家公司主要是中文翻译成其他语言。
据了解,目前翻译市场最大龙头为美国上市公司LionBridge,在前年并购CLS Communication (欧洲最大财经翻译公司)后,当前总营收已达六亿美金,另还有销售翻译软件为主的英国上市公司SDL (营收超过4亿美金)。(来源:36氪)